Ambasadorul Ucrainei la București, Oleksandr Bankov, spune că de vină pentru neînțelegerile create de discursul președintelui Zelenski, dat publicității de Ziua Unității și Libertății Ucrainei, ar fi traducerea discursului din ucraineană în engleză, de pe site-ul președinției ucrainene.
Bankov spune că președintele Zelenski a spus ”Bucovina de Nord a fost luată de români” și nu ”Bucovina de Nord a fost ocupată de români”, fapt relevat și de discursul său în limba ucraineană.
„În primul rând, trebuie să fim foarte atenți și foarte corecți când vine vorba de detalii (ca acolo se ascunde diavolul).
E de înțeles că puțini oameni în România au văzut declarația Președintelui ucrainean în original, adică în limba ucraineană, ci au luat traducerea în engleză, unde fraza originală “Північну Буковину зайняли румуни” («Bucovina de Nord a fost luată de români») a fost tradusă ca “Northern Bucovina was occupied by Romanians”.
Sigur, este vorba de traducerea oficială, dar care totuși rămâne doar o traducere și nu schimbă textul original. Cei care vor pot verifica ușor video originală”, scrie Bankov pe pagina de Facebook a Ambasadei Ucrainei la București.
Diplomatul mai adaugă că președintele Zelensky „s-a referit la cunoscutele evenimente istorice din 1918-1919 cu un singur scop, de a demonstra necesitatea unității naționale pentru consolidarea statului ucrainean care a ratat la acea perioadă șansa la suveranitate și independență, dar și acum își continuă lupta împotriva agresiunii rusești.”
Ambasadorul spune că regretă „cu sinceritate această situație neplăcută, dar care până la urmă e drept rezultatul unei traduceri incorecte și unor interpretări nefondate”.
MAE a cerut joi clarificări ambasadorului Ucrainei la București, Oleksandr Bankov, după discursul ținut de președintele ucrainean, Volodimir Zelenski, de Ziua Ucrainei, în care spunea că România a ocupat Bucovina de Nord în 1919.
În discursul în limba engleză, de pe pagina oficială a președinției ucrainene, scria că România a ocupat Bucovina de Nord. Discursul a fost susținut cu ocazia Zilei Unității și Libertății Ucrainei, sărbătorită pe 22 ianuarie, după ce în această zi, în anul 1919, a fost proclamat Actul de unificare a Republicii Populare Ucrainene (Ukrainska Narodna Respublika) cu Republica Populară a Ucrainei Occidentale (Zahidno-Ukrainska Narodna Respublika), numit și ”Actul Zlukî” (Sluca) prin care a fost înființat statul ucrainean unificat.
„În urmă cu exact 101 ani, a avut loc unul dintre cele mai semnificative evenimente din istoria statului ucrainean și a luptei de eliberare națională.
„Visurile pentru care au trăit și au murit cei mai buni fii ai Ucrainei s-au împlinit”. Acesta este un citat din Actul Zlukî, care a anunțat reunificarea într-un singur stat independent și a fost proclamat în mod solemn de către liderii UNR și ZUNR, pe 22 ianuarie 1919, în Piața Sofia din Kiev.
În toate colțurile Ucrainei, acest lucru a fost întâmpinat cu entuziasm și inspirație: în sfârșit a existat șansa de a construi o țară unită și independentă. Din păcate s-a pierdut. Ambițiile politicienilor i-au împiedicat să atingă adevărata unitate de stat. Unitate nu în cuvinte, ci în fapte.
Curând, UPR a părăsit Kievul sub presiunea bolșevicilor, cea mai mare parte a teritoriului Galiției a fost ocupată de trupe poloneze. Bucovina de Nord a fost ocupată de români iar Cehoslovacia a luat Transcarpatia (s.n.).
Au trecut peste o sută de ani. Am tras concluzii din această poveste?”, spunea președintele Zelenski.
Între timp, paragraful cu pricina a fost modificat și în loc de ”a fost ocupată” scrie ”a fost luată”, corectură despre care vorbește și ambasadorul ucrainean.
Citește și:
Volodimir Zelenski: „Bucovina de Nord a fost ocupată de români”