Yuval Noah Harari, autorul unor cărți de popularizare a științei și istoriei omenirii, devenit unul dintre dintre cei mai bine vânduți scriitori din lume, este implicat într-un scandal uriaș, după ce a acceptat ca din traducerea în limba rusă a cărții sale „21 de lecții pentru secolul XXI” să fie scos fragmentul intitulat „Putin, mincinosul”.
Scriitorul israelian discută în volum la problemele „știrilor false”, a democrației liberale, ecologie, terorism și vorbește despre pericolele unui nou război mondial.
În traducerea rusă s-au înlocuit câteva paragrafe, în care se relatează despre ocupația Crimeei de către Rusia. Falsificarea a fost observată de utilizatorii de internet ruși și ucraineni, relatează The Insider.
Yuval Noah Harari a scris, pentru Newsweek SUA, un răspuns în care explică de ce a acceptat ca traducerea în rusă să fie cenzurată.
Harari: De ce permit adaptarea cărților mele la nivel local
„În calitate de gânditor și autor, fac tot posibilul pentru a ajunge la audiențe diverse din întreaga lume, și nu doar la cititorii din democrațiile occidentale.
Ideile și subiectele despre care scriu - de la evoluția umană la pericolul inteligenței artificiale - sunt relevante pentru toți oamenii și, pentru a face față provocărilor secolului douăzeci și unu, cooperarea globală este cu siguranță necesară.
Pentru a permite ideilor și mesajelor mele să ajungă cu ușurință la oameni din diferite țări și culturi, de-a lungul anilor am autorizat și chiar am inițiat adaptări ale tuturor cărților mele pentru diferite audiențe.
Modificările țin cont de diferitele culturi, culte și medii politice.
Dacă aș putea, mi-aș rescrie cărțile de la zero pentru fiecare țară, dar acest lucru mă depășește în mod evident. Atunci când fac adaptări, principiul meu director este să adaptez exemplele pe care le folosesc pentru a-mi explica ideile, dar niciodată să schimb ideile în sine.”
Citiți mai multe pe Newsweek.ro
Facebook Forum